▲自由女神底座的十四行詩
▲自由女神像底座的十四行詩
——1882年
自由女神像基石上銘刻的是猶太女詩人愛瑪·拉撒露絲的十四行詩《新巨人》中的詩句。
The New Colossus
Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering
limbs astride from land to land;
Here at our
sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman
with a torch whose flame
Is imprisoned
lightning, and her name
Mother of Exiles.
From her beacon-hand
Glows world-wide
welcome; her mild eyes command
The air-bridged
harbor that twin cities .
"Keep
ancient lands your storied pomp!" cries she with silent
lips.
"Give me your
tired your poor,
Your huddled
masses yearning to breathe free,
The wretched refuse
of your teeming shore.
Send these, the
homeless, tempest-tossed to me,
I lift my lamp beside
the golden door!"
譯文
不似希臘偉岸銅塑雕像
擁有征服疆域的臂膀
紅霞落波之門你巍然屹立
高舉燈盞噴薄光芒
您凝聚流光的名字
——
放逐者之母
把廣袤大地照亮
凝視中寬柔撒滿長橋
海港
“扼守你們曠古虛華的土地與功勳吧!”她呼喊
顫慄著緘默雙唇:
把你,
那勞瘁貧賤的流民
那嚮往自由呼吸,又被無情拋棄
那擁擠於彼岸悲慘哀吟
那驟雨暴風中翻覆的驚魂
全都給我!
我高舉燈盞佇立金門!
【其他譯本】
把你们的那些人给我吧,
那些穷苦的人,
那些疲惫的人,
那些蜷缩在一起渴望自由呼吸的人,
那些被你们富饶的彼岸抛弃的,
无家可归,颠簸流离的人,
把他们交给我,
我在这金门之侧,
举灯相迎。
评论
发表评论